ÜBER MICH

Pavel Rieger – Übersetzer Deutsch–Tschechisch, Übersetzer Englisch–Tschechisch


Pavel Rieger – Übersetzer Deutsch-Tschechisch, Übersetzer Englisch-Tschechisch

Ich heiße Pavel Rieger. Ich bin Übersetzer und wohne in Marienbad. Ich spreche tschechisch, deutsch, englisch, polnisch und russisch. Ich übersetze nur aus dem Deutschen und aus dem Englischen. Meine Kenntnisse der sonstigen Sprachen nutze ich zum Kontakt mit meinen Kunden und auch bei der Suche nach einer geeigneten Übersetzung der deutschen oder englischen Fachbegriffe.
2003 habe ich mein Hauptstudium (Dipl.-Ing.) an der Wirtschaftsuniversität Prag (WU) abgeschlossen. Nach meiner Promotion am dortigen Lehrstuhl für Recht wurde mir auch der Titel Ph.D. verliehen. Drei Auslandssemester habe ich an der Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (F.A.U.) verbracht.
2001 habe ich Prüfungen in deutscher Sprache an beiden genannten Universitäten abgelegt. An der WU was es die allgemeine Staatsprüfung in deutscher Sprache (Prof. PhDr. Věra Höppnerová, DrSc. führte den Vorsitz in der Prüfungkommission), an der F.A.U. handelte sich um die DSH-Prüfung.
In Deutschland habe ich (Vollzeit) in der Softwarefirma DATEV eG und später (Nebenzeit) im Bayerischen Forschungsverbund Wirtschaftsinformatik (FORWIN) gearbeitet.

Mein Lebenslauf zum Download (deutsch) 

REFERENZEN vs. SCHWEIGEPFLICHT

Mit vielen Kunden habe ich strenge Vertraulichkeitsvereinbarungen (NDA) abgeschlossen: Namen dieser Kunden muss ich geheim halten. Meine typischen Kunden sind Firmen, Übersetzungsagenturen und Anwälte aus Deutschland, Österreich, Großbritannien, der Schweiz, den USA und sonstigen Ländern Europas oder Amerikas.
Kurze Bewertungen meiner österreichischen, russischen und spanischen Kunden finden Sie in meinem ProZ.com-Profil.
Als ein Referenzauftrag kann ich auch 25 MARCO POLO Reiseführer anführen, weil ich mit diesem Kunden keine NDA abgeschlossen habe.

Kundenerfahrungen (ProZ.com) MARCO POLO Reiseführer

 

 

 

DIE HÄUFIGSTEN AUFTRÄGE

ÜBERSETZUNG AUS DEM DEUTSCHEN INS TSCHECHISCHE

65%

KORREKTUR DER TEXTE IM TSCHECHISCHEN

25%

ÜBERSETZUNG AUS DEM ENGLISCHEN INS TSCHECHISCHE

10%

ICH SPEZIALISIERE MICH AUF ÜBERSETZUNGEN IM BEREICH

Tourismus

Ich habe 25 MARCO POLO Reiseführer (fast 5000 Normseiten) und viele Webseiten im Tourismus-Bereich übersetzt.

Handel und Finanzen

Ich war ein Dozent an der Wirtschaftsuniversität Prag. Ich übersetze Texte aus dem finanziellen Bereich.

Recht, Datenschutz

Am Lehrstuhl für Recht erhielte ich meine Doktorwürde. Meine Schwerpunkte waren Informatik und Datenschutz.

Website-Übersetzung

Lokalisierung der Webseiten, inkl. Skripten, ASP, Java, SGML, XML. Ich biete Ihnen auch SEO (Suchmaschinenoptimierung) an.

Software-Lokalisierung

Ich übersetze auch Quelldateien C/C++/Java, EXE, DLL, RESX/.NET, CNT-Hilfedateien und Dateien in vielen zusätzlichen Formaten.

Verbraucherelektronik

Bedienungsanleitungen für elektrische Geräte, die in Haushalten, Büros und kleineren Werkstätten benutzt werden.

Marketing

Ich übersetze Warenkataloge, Online-Shops (einschließlich der SEO-Optimierung) und Werbungstexte (Transkreation).

Informatik (IT)

An der Universität war Informatik mein Nebenfach. Meine Veröffentlichungen wurden in 5 Kontinenten zitiert.

Computergrafik, DTP

Dank zahlreichen Lizenzen für grafische Software kann meine Übersetzung das Aussehen des Originals bewahren.

Was können Sie als meine Kunden erwarten?

  1. Als tschechischer Muttersprachler bin ich dem Muttersprachlerprinzip höchst treu: ich spezialisiere mich auf Übersetzungen aus dem Deutschen ins Tschechische, deutlich weniger übersetze ich aus dem Englischen ins Tschechische.
  2. Unterlagen für Übersetzungen / Korrekturen nehme ich in etwa 60 Formaten an. Ich verfüge über gültige Lizenzen für viele grafische Programme und darum haben meine Übersetzungen i. d. R. das gleiche grafische Aussehen wie originelle Unterlagen.
  3. Als ehemaliger externer Forscher im Bereich Informatik (IT) und Recht habe ich fremdsprachliche Veröffentlichungen geschrieben, die von mehreren Wissenschaftlern in allen 5 besiedelten Kontinenten zitiert wurden. Außer dem deskriptiven Schreibstil (in Handbüchern und Betriebsanleitungen), dem Werbungsstil, dem populären (in Reiseführern) und belletristischen Stil habe ich reiche Erfahrungen auch mit dem Fachstil, und zwar in mehreren Sprachen.
  4. Für einen professionellen Übersetzer ist es selbstverständlich, dass in der Übersetzung die gültige Rechtschreibung und grammatische Regeln der tschechischen Sprache respektiert werden. Falls Sie nichts übersetzen brauchen, können Sie eine Korrektur eines Textes in tschechischer Sprache bestellen.
  5. Übersetzungen und Korrekturen führe ich allein durch. Zwei Übersetzer schaffen jedoch gewöhnlich bessere Texte als alleiniger Übersetzer. Wünschen Sie meine Übersetzung von einem unterschiedlichen Übersetzer nach dem Vieraugenprinzip überprüfen oder eine Korrektur von einem unterschiedlichen Übersetzer durchführen, teilen Sie es mir bitte in Ihrer Nachfrage mit.

Wie berechne ich den Preis für Ihre Aufträge?

  1. Wenn Sie mir eine Nachfrage schicken, in wenigen Stunden erhalten Sie mein vorläufiges Kostenangebot, das Sie in diesem Moment noch keineswegs verpflichtet. Sobald Sie dieses Kostenangebot genehmigen, wird es zur verbindlichen Bestellung.
  2. Grafisch einfache Übersetzungen der kohärenten Texte berechne ich i. d. R. nach der Wortanzahl oder nach Normseiten des Ausgangstextes (und dabei runde ich auf Zehntel, z. B. 19,4 Normseiten). Unter einer Normseite verstehe ich 1800 Anschläge (inklusive Leerzeichen).
  3. Grafisch einfache Übersetzungen der Texte in Tabellen und die SEO-Übersetzungen (Search Engine Optimization, Suchmaschinenoptimierung) berechne ich i. d. R. nach der Wortanzahl.
  4. Grafisch anspruchsvolle Übersetzungen berechne ich i. d. R. mit meinem Stundensatz oder teils mit meinem Stundensatz und teils mit meinem Wortsatz.
  5. Falls Sie in einem EU-Land wohnen und teilen mir Ihren Umsatzsteuer-Identifikationsnummer nicht (oder falls Sie keine gültige USt-IdNr. / UID haben), muss ich eine Bruttorechnung (d. h. MIT Umsatzsteuer) verwenden.
  6. Ich berechne keine Expresszuschläge für dringende Übersetzungen. Falls ich nicht genug Zeit habe, die Übersetzung hochwertig durchzuführen, kein Zuschlag kann diesen Zeitmangel wiedergutmachen.
  7. Bezahlen können Sie per Banküberweisung (EUR, CZK) oder über Zahlungsdienste PayPal (EUR, USD, GBP, CZK) und Payoneer (EUR, USD, CZK).


Kontaktformular

Senden Sie mir Ihre Nachricht oder Ihre Nachfrage (Übersetzung, Korrektur).

KONTAKTANGABEN

+420 775 169 791

Na Průhonu 285/7
35301 Marienbad, Tschechien